李晓泉 Li Xiaoquan

   
   
   
   
   

游子

In der Fremde

   
   
四月总是野蛮地穿越我的领地 Der April durchquert immer brutal mein Territorium
大风像翻开的书本一样喧哗 Der Wind macht einen solchen Lärm, als ob er ein Buch aufschlagen würde
我记得我的童年,如何邂逅一场雪 Ich erinnere mich, wie ich in meiner Kindheit unerwartet in einen Schneefall geriet
或一片繁花,我不知牧羊人的惆怅 Oder in eine große Fläche von blühenden Blumen, ich wusste nichts von der Melancholie des Schafhirten
也不知傍晚的小河唱着什么样的歌儿 Und wusste nicht, welches Lied der kleine Fluss am Abend sang
每一个黎明,窗外都空无一物 An keinem Morgen war etwas vor dem Fenster
我们迎着太阳,走在感恩路上 Wir schauten zur Sonne auf und gingen auf der Straße der Dankbarkeit
我记得我的母亲,记得许多个春天 Ich erinnere mich an meine Mutter, erinnere mich an viele Frühlinge
也曾悄悄落泪,我总是自私地以为许多山峰都是我的 Und wie ich heimlich Tränen vergoss, ich glaubte immer egoistisch, viele der Berggipfel gehörten mir
我曾有过小火车般的冲动,呐喊 Ich hatte den Impuls, mich wie ein kleiner Zug anzufeuern
也曾沉默,界碑般立在时光的面前 Und wie ein Grenzstein still vor der Zeit zu stehen