Frauenlyrik
aus China
李晓泉 Li Xiaoquan
游子 |
In der Fremde |
四月总是野蛮地穿越我的领地 | Der April durchquert immer brutal mein Territorium |
大风像翻开的书本一样喧哗 | Der Wind macht einen solchen Lärm, als ob er ein Buch aufschlagen würde |
我记得我的童年,如何邂逅一场雪 | Ich erinnere mich, wie ich in meiner Kindheit unerwartet in einen Schneefall geriet |
或一片繁花,我不知牧羊人的惆怅 | Oder in eine große Fläche von blühenden Blumen, ich wusste nichts von der Melancholie des Schafhirten |
也不知傍晚的小河唱着什么样的歌儿 | Und wusste nicht, welches Lied der kleine Fluss am Abend sang |
每一个黎明,窗外都空无一物 | An keinem Morgen war etwas vor dem Fenster |
我们迎着太阳,走在感恩路上 | Wir schauten zur Sonne auf und gingen auf der Straße der Dankbarkeit |
我记得我的母亲,记得许多个春天 | Ich erinnere mich an meine Mutter, erinnere mich an viele Frühlinge |
也曾悄悄落泪,我总是自私地以为许多山峰都是我的 | Und wie ich heimlich Tränen vergoss, ich glaubte immer egoistisch, viele der Berggipfel gehörten mir |
我曾有过小火车般的冲动,呐喊 | Ich hatte den Impuls, mich wie ein kleiner Zug anzufeuern |
也曾沉默,界碑般立在时光的面前 | Und wie ein Grenzstein still vor der Zeit zu stehen |